Fonctionnement du Blog

Les images sont récoltées sur internet et redirigent en général vers leur site d'origine.
Le blog n'héberge aucun contenu propriétaire, si quelque chose vous chagrine, n'hésitez pas à m'écrire.

Pour profiter de l'intégralité des articles, veuillez cliquer sur leur titre ou sur la mention «continuer à lire» située au bas de chaque résumé.

mercredi 30 octobre 2013

[Petit Texte] Technique pour stencil et crayon de couleur

Il est bon, pour apprendre une langue, de retenir des phrases ou de petits textes.

Retenir du vocabulaire par listes pendant plus de quelques semaines sans l'employer est mnémoniquement impossible, on finit toujours par en oublier la majeure partie.

Hier j'ai reçu un stencil (cf. image) et un crayon de couleur. Voici une note suivant l'explication de la technique:

ポイント

せんが うすい ときは ちからを いれて、
みぞに そって なんども いったり きたりしよう!

Là-dedans, une moitié de mots que je ne maîtrise pas. C'est excellent parce que la phrase qui les regroupe est déjà toute faite, ça vaut le coup que je l'apprenne.

Vocabulaire (exhaustif):
ポイント note, point important
せんligne
薄いうすいclair(e)
とき(ici) moment, occasion
ちからforce
入れるいれるmettre (dans)
みぞgouttière, sillon, tranchée, trou (entre)
沿うそうsuivre
何度もなんども(refaire) de nombreuses fois, souvent
行ったり来たりいったりきたりaller et venir

Traduction proposée:

Attention!

Si la ligne est trop claire, refais plusieurs fois l'aller-retour dans la gouttière en appuyant fort.

ポイント est le mot utilisé pour mettre l'accent sur un point particulier auquel il est souhaitable de porter une attention accrue. Nous dirions sans doute plutôt «Note» mais pas dans un livre pour enfants. De plus, le mot «note» est devenu en français souvent synonyme de «pour aller plus loin» et a plus ou moins perdu son sens premier. Pour ces raisons, j'ai choisi de traduire par «attention»

せんが うすい ときは en traduction littérale donne «À propos du cas où la ligne est claire», ce qui est parfaitement compréhensible (et au demeurant lourd), mais ne rend pas la notion de «trop» qui est clairement présente puisqu'on propose de remédier à cet état de fait dans la suite de la phrase.

De plus, en français, on utilise assez souvent la tournure «Si... alors...» qui nous vient des rhéteurs latins. À chaque problème sa solution exposée par ce moyen. On trouve des listes de «Si... alors...» dans toutes les notices pour expliquer les pannes possibles des appareils, par exemple.

Pour rendre cette notion familière, toujours dans l'idée de coller au contexte de livre pour enfant, ainsi que pour rendre l'idée de «trop» qui permet de poser la situation comme problématique, de sorte que l'on s'attende à une proposition de solution, j'ai choisi la formule «Si la ligne est trop claire».

ちからを いれて、«mets de la force» se comprend aussi très bien et pourtant on utilise rarement ces mots pour parler du fait d'écrire. On dira plutôt «appuyer (fort) (sur le crayon)» . C'est un complément de moyen et, en m'adressant à un enfant, je choisis de le mettre plus près du verbe, donc à la fin de la phrase, conformément au choix de logique de la langue, en miroir de la version japonaise. Cela donne «en appuyant fort».

みぞに そって «suis la gouttière» (du verbe suivre). En français, on a tendance à utiliser un seul verbe pour exprimer l'action principale, avec des compléments pour expliquer comment faire. Dans cette phrase, on a déjà いれる, そう et seulement à la fin, le «vrai» verbe, celui que l'on utilise pour faire le cœur de la phrase française.

J'ai donc choisi une version où cette partie de phrase  n'a pas de verbe en français et mettant un simple «dans la gouttière» . Si j'avais mis deux participes présents, «en appuyant» et «en suivant», cela n'aurait à mon avis rien rajouté au sens et produit une impression musicale bizarre, peu naturelle (不自然ふしぜん)).

なんども contient l'idée d'une répétition ad libitum, voire sempiternelle. Or dans l'exemple proposé, on peut voir à côté un dessin avec la version 「1かい」et la version 「5かい」, ce qui est certes une répétition, mais à mon sens pas si interminable que cela, surtout vu la taille de l'objet (même pour un enfant). Le mot «plusieurs» semble bien convenir pour exprimer cette idée que j'ai traduite ici par «plusieurs fois». J'ai aussi ajouté le préfixe «re-» devant le verbe pour donner la notion d'insistance.

いったり きたりしよう!littéralement, «faisons des aller-retour !».

Si je traduis littéralement toute la phrase, cela me donne «À propos de quand la ligne est claire, mettons de la force, suivons la gouttière et faisons des aller-retours de nombreuses fois!»

Dans ma première proposition, je n'ai pas traduit l'enthousiasme du point d'exclamation et de la forme propositive しよう.

Si je m'y essaie, cela donne «Si la ligne est trop claire, tu peux essayer en appuyant bien fort de repasser plusieurs fois en suivant la gouttière !», qui est peut-être une meilleure traduction.

Voilà mes débuts en justification de traduction.
Je suis plus douée pour apprendre la logique d'une langue que la correspondance avec une autre, la traduction n'est donc pas mon fort, mais j'ai quand même envie d'essayer. Je pense que cette réflexion permet de progresser dans la justesse et permet aussi de mettre un texte en mémoire en s'arrêtant sur des détails et en y réfléchissant mot par mot, autrement.

Et vous, quel est votre avis sur le fait de traduire?

mardi 29 octobre 2013

九柱戯

 明治の木製のおもちゃ「九柱戯」
きゅうちゅうぎ

jeu de quilles

きゅう9
ちゅうpiliers
amusement

Légende de la photo:
jouets en bois de l'ère Meiji «Quilles»

Article source de la photo

lundi 28 octobre 2013

クリオネ

Papillon de mer

Mot trouvé en écoutant l'émission enfantine シャキーン de la NHK-e (16 octobre 2013).

À la fin, ils posent une question et demandent, parmi quatre réponses, laquelle on préfère.

Je vois cela comme une sorte d'introduction aux おみくじ (oracles trouvés dans les temples pour prédire la chance ou la malchance et pour lesquels les degrés de chance sont au nombre de quatre), ici en version questionnaire de personnalité.

La question du jour était:
«Sur quel animal trouveriez-vous qu'un ruban irait le mieux? 
(pour faire mignon)»
(Voir image ci-dessous)

Réponses possibles: girafe, tigre, lucane, clione
キリン、トラ、クワガタ、クリオネ

Comme si tout le monde savait ce qu'était un クリオネ.

Joli poisson, hein? J'ai trouvé des photos de poisson d'avril dans lesquelles un photomontage les présentait comme de la nourriture, mais ce n'en est a priori pas.

On l'appelle aussi Clione ou Ange de mer (il faut avouer que la ressemblance est frappante, non?)

C'est un mollusque sans coquille, une limace en fait, dont le pied est devenu nageoires et qui a des tentacules qui sortent de la bouche pour attaquer.

Il ne mesure que quelques centimètres et peut se montrer très rapide en attaque.
Tout transparent, on peut voir ses organes.

Au Japon, on le trouve à Hokkaidō. Il y a même un «camp Clione» pour les enfants là-bas!

Wikipedia [jp] [fr]
Un bel article sur l'animal
Une jolie photo

Un vrai petit ange dans cette vidéo:


Un prédateur dans celle-ci:


jeudi 11 juillet 2013

握る

にぎるnigiru
prendre, tenir

絵事典(えじてん)からの文 
mot de dictionnaire illustré

ぶん:てすりを しっかり にぎる。
ていぎ:ての ゆびを まげて つかむ。

phrase-exemple:
tenir fermement la rampe.

définition:
saisir en courbant les doigts de la main.

:手すりを しっかり 握る。
定義:手の指を曲げて、つかむ。

Vocabulaire:
(cf. ブレーキ pour les mots manquants)
手すりてすり):rampe, garde-fou
しっかり:fermement, solidement
):main
ゆび):doigt
曲げるまげる):courber, ployer, plier
つかむ:saisir, prendre


mardi 9 juillet 2013

ブレーキ

Dans la série "dictionnaire imagé pour les enfants" ejiten, je donne la phrase-exemple bun et la phrase-définition teigi puis le vocabulaire.

(えじてんから)
trouvé dans un dictionnaire illustré
ぶん:ブレーキをにぎって、じてんしゃをとめる。
phrase-exemple: En appuyant sur les freins, j'arrête mon vélo.
ていぎ:まわっているくるまをとめるぶぶん。
définition: partie (du véhicule) permettant d'arrêter un véhicule roulant.

(絵事典から)
:ブレーキを握って、自転車を止める。
定義:回っている車を止める部分。

ブレーキfrein
ぶん):phrase, écrit
定義ていぎ):définition
回るまわる):tourner
握るにぎる):prendre, tenir (avec la main)
自転車じてんしゃ):bicyclette, vélo
止めるとめる):arrêter (actif)
くるま):véhicule, voiture
部分ぶぶん):partie, portion, section

lundi 8 juillet 2013

ラ上一, ça veut dire quoi?

On peut parfois voir, quand on cherche un verbe sur un dictionnaire en ligne, ce code (cf. image) qui n'est pas vraiment traduit par Rikaichan.

De quoi s'agit-il?

C'est une abréviation qui explique comment conjuguer le verbe.

上一かみいち)est l'abréviation de 上一段 活用かみいちだん かつようconjugaison ichidan.

Vous remarquerez le だん)qui est le même que celui de 階段かいだん)et qui signifie degré, marche.

活用かつよう)signifie conjugaison

reste un mystère que j'éclaircirai quand j'aurai compris les indications de cette page sur la conjugaison du japonais ancien. À priori, quand c'est 上一 il s'agit de verbes se terminant en いる et quand c'est 下一 il s'agit de verbes se terminant en える.

Et le avant, alors?
Il indique que la terminaison du verbe appartient à la colonne ou ラ行らぎょう)dans le tableau des kanaかな表なかひょう)).

Pour moi, 一段いちだん)ça se conjugue tout le temps pareil et ça finit toujours par , alors pourquoi proposent-ils la précision de la colonne?

Je suppose que cela tient à d'anciennes conjugaisons, ou encore à un outil de classement dans les ouvrages de référence. Encore quelques mystères donc.