Fonctionnement du Blog

Les images sont récoltées sur internet et redirigent en général vers leur site d'origine.
Le blog n'héberge aucun contenu propriétaire, si quelque chose vous chagrine, n'hésitez pas à m'écrire.

Pour profiter de l'intégralité des articles, veuillez cliquer sur leur titre ou sur la mention «continuer à lire» située au bas de chaque résumé.

vendredi 24 août 2012

Lumière

Les mots les plus communs désignant la lumière sont ひかり(光hikari) et あかり(灯り/明かりakari).

Mais comment choisir?

C'est un des problèmes qui m'a occupé un certain temps et que je n'ai pu résoudre avec les réponses des Japonais à qui j'ai posé la question et qui n'en avaient aucune idée. Ce qui est tout à fait normal, je n'ai pas eu l'occasion de parler avec des linguistes ou des enseignants de 国語kokugo après tout. Mais ça n'arrangeait pas mon problème.

C'est avec un dictionnaire d'images pour enfants que j'ai enfin eu l'illumination. J'ai ensuite confirmé avec un petit travail sur internet, en cherchant les kanji avec jisho.org et en consultant Yahoo! Jisho et Goo Jisho ainsi que mon dico papier de 小学生shougakusei :) et j'ai quand même confirmé en discutant avec une autre amie Japonaise de ma théorie. (Merci M.!)

Revenons à l'époque juste avant la découverte de l'électricité. Il y avait deux sources possibles de lumière, une source naturelle (lune, soleil, étoiles, lucioles)(toutes les images ici sont des lucioles) et une artificielle (feu, bougie, phare...).

La source naturelle émet des rayons et le kanji désigne à la fois cette lumière et les rayons eux-mêmes. D'ailleurs, il n'y a qu'à regarder ce kanji pour y voir des rayons, comme un soleil sur l'horizon avec les rayons plus longs qui se reflètent sur la mer par exemple.

La source artificielle de lumière, créée par l'homme, est quant à elle désignée par le kanji .
Si on y regarde de plus près, on reconnait le kanji pour le feu et celui qui signifie «pâté de maison» et qu'on retrouve dans ville , un pâté de maison à côté d'une rizière, comme dans village , un pâté de maison à côté d'un bois.

Donc la lumière des hommes, c'est あかりakari.

Puis il y a eu l'électricité. Le mot n'a pas changé, on dit toujours あかりakari, mais l'apparence de la lumière et ses différentes formes ont beaucoup évolué, alors le kanji a évolué lui-aussi.

On utilise maintenant , le kanji qui réunit à la fois la lune et le soleil, une façon de décrire une lumière tellement brillante qu'elle n'a pas son équivalent dans la nature puisqu'il faudrait pour l'atteindre combiner la force lumineuse des deux astres.

C'est aussi le kanji pour lumineux, pour la lumière en général, au sens propre comme au sens figuré de clair, gai, radieux (un caractère lumineux donc, peut-on dire en japonais 明るい人 akarui hito).

Voilà, il y a sans doute quelques nuances d'usage mais c'est l'idée de base. Amusez-vous bien avec ces lumières!

Cet article a-t-il éclairé votre lanterne?

=^__^=

2 commentaires:

  1. Coucou !
    C'est super, dans ce post tu donnes des moyens de retenir facilement ces kanji et leurs significations.
    Si je reprends, 光 serait représentatif de la lumière "naturelle".
    Dans ce cas, juste pour embêter un peu, le mot 光源 (こうげん) représente quelle source de lumière ? "Naturelle" ou "Artificielle" ? (-_^)

    RépondreSupprimer
  2. Merci ♬ わぁぁぁ~ un commentaire :)
    alors... je dirais que c'est sans doute le côté à la fois naturel et humain de la lumière (figurée) que tu m'apportes? merci pour ce nouveau mot !

    Et si c'était une vraie question, je dirais que c'est un mot qui existe peut-être depuis longtemps et qu'il a subsisté depuis, tout en étant accompagné d'une multitude d'autres mots plus récents?

    J'ai lu un article récemment sur les kanji "japonais" et comment le Japonais se bricolent leurs trucs jour après jour en mélangeant du préexistant, alors c'est sûr que je n'aurai pas réponse à tout avec ce genre de simplification, et heureusement :)
    Tout ça est passionnant!

    RépondreSupprimer