Fonctionnement du Blog

Les images sont récoltées sur internet et redirigent en général vers leur site d'origine.
Le blog n'héberge aucun contenu propriétaire, si quelque chose vous chagrine, n'hésitez pas à m'écrire.

Pour profiter de l'intégralité des articles, veuillez cliquer sur leur titre ou sur la mention «continuer à lire» située au bas de chaque résumé.

lundi 6 août 2012

私にやらせて?

私に やらせて?
Tu me laisses faire ?

やる:faire
やらせる:faire faire / laisser faire

Quand j'ai découvert que cette construction signifiait ces deux possibles, j'ai un peu paniqué en me demandant comment j'allais savoir quoi choisir, mais finalement ça vient tout seul avec le contexte et l'habitude.


Certains verbes finissant par す ont aussi cette consonnance passive, à moins que ce ne soit juste mon imagination débordante qui ait fait le lien.

たとえば、「赤ちゃんを寝かす」
Coucher le bébé, le mettre au lit, le faire s'endormir
それとも、「まかす」
confier à quelqu'un

Note: Dans ce cas, si on ajoute la construction せる, c'est du potentiel, c'est différent. C'est juste le changement du dernier son う en える pour dire qu'il est possible de (confier), autrement dit まかせて signifie «tu peux me faire confiance», sous-entendu «je m'en occupe».

La construction du laisser faire, c'est
~あせる, par exemple 飲むー>飲ませる
ou
~させる comme dans 食べるー>食べさせる

En tous cas, pour moi ce sont des choses très utiles pour la vie de tous les jours. Et pour vous? どう思う?

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire